Материалы Новости
Последние новости
14/09/2012 - Мехрибан Алиева приняла участие в церемонии открытия школы-интерната подробнее
11/09/2012 - У Макарского родилась дочь подробнее
04/09/2012 - Красноярские няни повышают квалификацию подробнее
04/09/2012 - Такое кино подробнее
04/09/2012 - Джаз-Коктебель установил рекорд посещаемости подробнее
27/08/2012 - Все подробности о выставке французского белья подробнее
24/08/2012 - На вэб-сайте «Жэньминьван» официально открыт микроблог посольства Республики Казахстан в КНР подробнее
23/08/2012 - В Бишкеке установлены энергосберегающие светильники подробнее
23/08/2012 - Ловись, рыбка, большая и маленькая! подробнее
23/08/2012 - Микрокредит от банка «Огни Москвы» подробнее
Статьи по темам
longlife iii 5w 30 longlife iii 5w 30 5л
 
Скло вітрове купить запчасть 6U0845011B Skoda Audi Volkswagen Seat
 
best bitcoin mixer
 
download free mpe

«Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?

 

Вопрос, вынесенный в заголовок статьи, на самом деле не совсем корректен. Ведь сказка Кэрролла во многом построена на каламбурах, английском фольклоре и прочих лингвистически-филологических тонкостях. Переведи ее буквально – пропадет юмор и игра, переведи ассоциативно – выйдет не совсем та «Алиса».

Рецепт, конечно, прост: или учи английский и читай оригинал, или прочти сразу несколько переводов.
Но что делать тем читателям, которые хотят познакомиться (или кого-либо познакомить) с Кэрроллом впервые? С чего начать? Как не отпугнуть от «Алисы» того же ребенка?

Так давайте же разберемся с тем обилием переводов, которые имеем на данный момент.

Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского («Алиса в Стране Чудес», «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»)

«Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи – сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», ...зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи». Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника».

Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода «Алисы», которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями. Перевод заслуженно был признан «классическим», читай – наиболее удачным и адекватным оригиналу. Недаром он был опубликован в 1977 году в академической серии «Литературные памятники». Правда, для этого издания, к которому прилагались оригинальные рисунки Тенниела и комментарии М. Гарднера, перевод пришлось подкорректировать. Например, заменить стихотворную пародию «Дом, который построил Жук» на аутентичного «Папу Вильяма», а персонажа по имени Подкотик на Черепаху Квази.

Переводчикам удалось найти «золотую середину» – сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно. 
Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым. Тем же, кто хочет прояснить все «темные места» сказки, стоит почитать демуровский перевод в сопровождении комментариев Гарднера.

Перевод В. Набокова («Аня в Стране Чудес»)

«Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал» – признавался автор «Лолиты». Тем не менее, несмотря на афишируемую «английскость», Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность.

Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Чеширский Кот – Масленичным, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д.

Однако наибольшая удача Набокова – это стихотворные пародии. Как уже говорилось, Кэрролл пародировал в «Алисе» классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую «школьную программу» российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор.
Вот как, например, звучит кэрролловский «Папа Вильям» в переложении Набокова:

« – Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед 
И располнел ты несказанно. 
Зачем же ходишь постоянно 
На голове? 
Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!».

Перевод вполне годится как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает.

Перевод Б. Заходера («Приключения Алисы в Стране Чудес»)

«Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!».

Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку «Никакой главе». Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом «пересказ». Но если пересказ «Винни-Пуха» вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на «Алисе» талантливый детский писатель оторвался вовсю.

Подобно Набокову Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.

Перевод Л. Яхнина («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)

А вот здесь переводчик разошелся не на шутку – каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно «пересказ по мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток»? Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты: слишком уж далек он от оригинала.

Перевод В. Орла («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)

В этом переводе, в отличие от предыдущих, утеряно главное – легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены «тяжеловато», сказки (особенно «Зазеркалье») излишне усложнены и авторски «интровертны». Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям.

Безусловно, это далеко не все переводы «Алисы». Допустим, из дореволюционных переводов я читал лишь вариант А. Рождественской, а ведь были еще и П. Соловьева, и М. Гангстрем, и анонимный перевод 1879 г. под крайне русифицированным названием «Соня в Царстве Дива». Из изданных в советское время нельзя не отметить добротный перевод А. Щербакова.

Немало новых переводов появилось и в Интернете. Среди «близких по букве» хотелось бы выделить переводы Ю. Нестеренко и Н. Старилова (последний просто попытался сделать нечто вроде подстрочника, поэтому читать это можно только в познавательных целях). Из тех же, что близки к детской игровой стихии, мне очень понравился перевод М. Блехмана – очень вольный, веселый и яркий. Стишки – просто прелесть:

«У меня растут года,
Скоро старой стану.
Кем же стану я тогда,
Если не устану?

Я до неба доросла,
Задеваю тучи.
В лилипуты б я пошла,
Пусть меня научат.

До чего же я мала!
Как любить такую?
В Гулливеры бы я пошла,
Пусть меня надуют!»

«Уронили рака на пол,
Оторвали раку лапу…
Раскручу его и брошу,
Он без лапы нехороший!»

Для полноты картины стоит также упомянуть версию Б. Балтера для мультимедийного CD «Мир Алисы» и еще один интернет-перевод авторства А. Кононенко.

Надо сказать, что для такой книги, как «Алиса», ценен любой перевод, потому что «идеальное и единственное» переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям, которые осмеливаются переводить «Алису», поэтому здесь, как говорил Додо, «победили все, и каждый достоин награды!»

Источник http://www.kulturologia.ru